Conaculta mantiene vigente la labor de traductor de Sergio Pitol con cinco títulos de reciente aparición

0
107

Como una forma de mantener vigente la labor de Sergio Pitol –quien este lunes 18 de marzo celebra 80 años de vida– en su faceta de traductor de obras fundamentales de la literatura universal, la Dirección General de Publicaciones (DGP) del Conaculta junto con la Universidad Veracruzana (UV), continúan en la tarea de reeditar la colección Sergio Pitol Traductor, que a la fecha suma 10 títulos.

La labor de traducción, ha sido reconocida por el propio escritor y diplomático Sergio Pitol –uno de los autores más representativos de la literatura mexicana del siglo XX–, como de vital importancia en su universo creativo y con esta reedición se confirma su relevancia al reunir obras literarias esenciales de idiomas como el inglés, ruso, francés, italiano y chino.

Como parte de su variada labor creativa, Sergio Pitol, Premio Cervantes de Literatura 2005 y Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo 1999, entre otros, ha traducido desde la década de los sesenta del siglo XX, alrededor de 40 obras literarias de autores indispensables.

En su lanzamiento, la reedición de la colección Sergio Pitol Traductor puso a disposición de los lectores sus primeros cinco títulos: las novelas La vuelta de tuerca, de Henry James (EU); Diario de un loco, de Lu Hsun (China); Emma, de Jane Austen (Inglaterra), y El corazón de las tinieblas, de Joseph Conrad (Polonia-Inglaterra), así como el libro de cuentos El ajuste de cuentas, de Tibor Déry (Hungría).

Recientemente, este esfuerzo de coedición entre la DGP y la UV, colocó en las librerías Educal de todo el país cinco nuevos libros: las novelas Un drama de caza, de Antón Chéjov (Rusia); Madre de reyes, de Kazimierz Brandys (Polonia); Las puertas del paraíso, de Jerzy Andrzejewsky (Polonia), y Washington Square, de Henry James, además de la autobiografía Adiós a todo eso, de Robert Graves (Inglaterra).

De igual manera la DGP editó, también en fecha reciente, el libro Elogio del cuento polaco, con selección y prólogo de Sergio Pitol y Rodolfo Mendoza, una nutrida recopilación de obras de 35 autores de Polonia representativos de varias generaciones, que comienza en la segunda mitad del siglo XIX con Memorias de un maestro de Poznan, de Henryk Sienkiewicz, Nobel de Literatura 1905, y termina con Daniel Odija, nacido en 1974, de quien se presenta El túnel, su primer cuento traducido al español

Sergio Pitol ha dicho que cada traductor hace su propia versión y tiene su propio método. “Traducir poesía es una de las tareas más difíciles que se pueden enfrentar. Hay que conocer perfectamente al traducido, sus creencias, su modo de vida, sus giros específicos en el idioma, hasta su carácter.

Es este mi método: traduzco no del idioma, traduzco desde el poeta. También admito que, con profundo respeto por el traducido, es inevitable que el resultado en español, al fin y al cabo, sea un poema a cuatro manos, escrito por mí y por el traducido. En otras palabras, éste es ‘mi’ Ungaretti, éste es ‘mi’ Montale, éste es ‘mi’ Quasimodo”.

Sergio Pitol Traductor exalta una de las facetas del escritor mexicano, que el jurado que le concedió el Cervantes en 2005, consideró de gran importancia para los hispanohablantes, pues se convirtió en un mediador fundamental para el conocimiento de escritores que, de otra manera, hubieran tenido difícil acceso público.

Gracias a su dominio de varias lenguas, Pitol introduce en el panorama Iberoamericano a escritores fundamentales de la tradición eslava y centroeuropea.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí