El arrepentimiento, la pasión y el alma rusa, así como un libro que reúne todos los poemas y fotografías que Yorgo Seferis dedica al pueblo de Chipre, son los temas de los dos libros presentados ante los medios por Selma Ancira, la mañana de este martes 4 de diciembre.
Paisaje caprichoso de la literatura rusa y Yorgos Seferis. Chipre (poemas, fotografías fragmentos) fueron comentados por la autora y traductora en la Librería Rosario Castellanos del Fondo de Cultura Económica.
Con respecto al primer libro, mencionó que el principal propósito es ofrecer al lector una visión panorámica y una introducción a la obra de autores como Gogol, Pushkin, Chejov, Dostoievski y Tolstoil, además de Marina Tsvietaieva, Boris Pasternak y Nikolai Gumilov.
Todos los autores rusos, dijo, tienen un denominador común en su alma rusa, sin embargo cada uno muestra una faceta distinta de lo que puede ser el hombre que habita y ha habitado en esa nación.
«Mi padre, el actor Carlos Ancira, estaba enamorado de la literatura rusa y creo que cada generación redescubre a los clásicos y yo también fui contagiada por esa pasión. Son ya 25 años de la muerte de mi padre y lo que he descubierto en estos escritores es que cada uno es un universo distinto».
Señaló que para traducir una novela de Tolstoi echa mano de muchos recursos, además de que cada genero ruso plantea un reto distinto: «Tratar de marcar un estándar en la literatura rusa para su traducción es algo muy peligroso, pues cada autor demanda cosas distintas y con eso me he encontrado en este libro».
Selma Ancira nació en México en 1956 y radica en Barcelona desde 1988. Ha traducido a autores como Kampanelis, Bunin, Pasternak, Bulgakov y Iordanidu, entre otros, recibiendo en 2008 la Medalla Pushkin, máximo galardón con el que Rusia reconoce a creadores e intelectuales extranjeros. En 2009 obtuvo el Premio de Traducción Ángel Crespo, y en 2010 fue galardonada con el Premio de Literatura Marina Tsvietaieva, y el Premio Literario Maximilian Voloshin, de Ucrania. Este año fue reconocida con el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia.
Con respecto al libro Yorgos Seferis. Chipre, confesó que la idea fue desde el principio acercar al lector con ese mundo no solo literario sino histórico de esa lejana isla donde el autor griego Seferis dejo parte de su vida.
Comentó que en este volumen se reproduce el poemario Bitacora III, e imágenes que fueron publicadas póstumamente en dos libros, además de contener cartas enviadas por Seferis a Savvidis, uno de los más grandes especialistas griegos en la obra del Premio Nobel de Literatura de 1963.
«Nosotros no estamos hablando de la poesía de Chipre en este libro, sino de la visión de un griego que visitó esas tierras en tres ocasiones y que dejo un legado muy rico de manuscritos que muestran diversas etapas de sus estancias y a los que afortunadamente tuvimos acceso Francisco Segovia y yo».
En este sentido, la escritora no pudo evitar mencionar el paralelismo que existe entre la visión de Seferis al describir a Chipre y al mismo tiempo la del icono de la llamada Generación Perdida, al escribir El coloso de Marussi y describir las islas griegas.
«Quizá el eslabón entre ambos seria su amistad con Lawrence Durrell y por ello en el libro se incluyen incluso fotografías de los tres durante aquella época, sin embargo, entre Seferis y Durrell hubo más tarde un distanciamiento a causa de sus ideas políticas».
Finalmente, comentó que actualmente se encuentra inmersa en nuevas traducciones de la obra de Marina Tsvietaieva, de quien se le reconoce haberla dado a conocer al público hispanoamericano, y quien no obstante aparecer en el libro sobre autores rusos, ha sentido la necesidad de perfeccionar muchos pasajes acerca de su obra.
«Sin duda siempre surgen mas puntos de vista con respecto a un autor y nuevas formas de precisar aquello que quiso plasmar para nosotros, me siento muy satisfecha con estas dos ediciones que espero vuelvan a abrir la curiosidad de las nuevas generaciones con autores que son fundamentales para nuestra cultura».








